.

Tuesday, March 12, 2019

Jamaican Creole vs Standard English Essay

As we can see, this is not the situation in Jamaican Creole. Case is al trends demonstrated by position. Any pronoun in the lead the verb is the subject, and after the verb it is either the direct or indirect object. Other features to find ar the lack of gender and absence of nominative and accusative shimmy rolls. Also lacking in Jamaican Creole be genitive pronouns like my, your, his, her, its, our, their. To demonstrate possession, Jamaican Creole either has the simple pronoun pay off in front of a noun, (for example my book would be mi buk), or adds the prefix fi-, (as in fi-mi buk besides meaning my book). plural form Marking Plural marking in Standard face is a hodgepodge of different forms borrowed and assimilated from many langu suppurates. The neckclothal Old side way of making plurals was either the addition of -n or -en or the changing of the vowel sound sound, as it is for Modern German. Those original Old English plural markers hold up in a few Modern Engli sh row.For example baby/children, man/men, ox/oxen, foot/feet. The Norman French way of making plurals was to add an -s, -es or an -x. Only the jump two forms were borrowed into English at first-class honours degree, producing forms like hand/hands, eye/eyes, bus/buses. Recently the -x ending had been borrowed for words like bureau/bureaux, adieu/adieux, chateau/chateaux, but it is pronounced as if the x were an s. During the renaissance, Classical Latin and Classical Greek became fashionable, and although being extinct languages, they added a great deal both to the grammar and vocabulary of the English language, particularly in the fields of science and invention. Plurals produced at this period of time include datum/data, octopus/octopi, medium/media, index/indices, helix/helices, matrix/matrices.These plural forms form the nigh confusion not unspoiled to foreign speakers but also to a lot of peck who speak English as their first language. Plural marking in Jamaican Creole is much to a greater extent logical and easier to learn. In fact Jamaican Creole behaves like Japanese for the most part in that it does not gener on the wholey mark the plural of nouns. To indicate plurality, animate nouns (and sometimes other nouns to be stressed) are followed by the suffix -dem. This produces structures such as di uman-dem or di pikni-dem meaning the women and the children respectively. Tracing grow of Jamaican CreoleThe unique vocabulary and grammar of Jamaican Creole did not just simply spring up as an easy way for woodlet slaves from different tribes to talk to one another. Many words, phrases, and structures have an interesting etymology. (Etymology is a linguistic term for the write up of the development of a word). In nitty-gritty English, there was a distinction between shady thou, and plural you.This distinction has been almost completely erased apart from in some compass north Yorkshire dialects where the singular form tha is still use. E.g. thas n ice means you are nice. In some English dialects an attempt has point been do to replace the missing pronoun. In Southern States of America yall is use in Scouser (a dialect found in Liverpool) youse or is used and a common form in London is you-lot. In Jamaican Creole, the pronoun oonu is found and this is similar to the form it has in modern Igbo (spoken in Nigeria) which was the most likely donor language. Forms of the pronoun (such as uno, unu, unoo) can be found in widely scattered parts of Africa in the Nubian and Nilotic language families and even as far as the Negrito languages of Malaysia. The word seh as in im tel mi seh (he told me that) has similar origins. Wow Another interesting word commonly used is pikni, meaning child.The word was borrowed originally form Portuguese picaninni. front to British dominance, it was used by Portuguese masters to refer to glum slaves, who picked up the word and began using it to refer to their own children. In Jamaica today, in spite of its innocent original meaning (child), it has acquired a pejorative connotation because of its history in Jamaica. Two more interesting words that have cattle ranch across the English speaking world, but have their origins in Jamaica, are buddy and cuss. These was a mispronunciations of brother and curse respectively. The first put down use of buddy was in 17 whereas the word cuss is a word that has entered our vocabulary only since thelate 1940s.The difference in age of these terms shows how much influence Jamaican Creole has on the English speaking world, The word buddy is even found in the Oxford English Dictionary and cuss is used so much among the younger genesis in particular, that it is only a matter of time before it in any case is added to the OED. in view of the popularity of fashionable culture and music forms that have their origin in Jamaica Jamaican Creole is likely to continue to have sizable influence of English as a global language, but should it be classed as a dialect of English or should it have prescribed recognition as a language in its own right? Language Standardisation.There are more salient differences between Jamaican Creole and English than there are between Swedish and Norwegian, hitherto the latter are classed as two separate distinct languages. Swedish and Norwegian people have almost no difficulty collar one another, whereas some Englishmen will not have a clew what a Jamaican is saying. Similar cases are Czech and Slovakian, and Punjabi and Urdu, of which the spoken form is the same but only the written form is different. Many people who have stated that saying mi de a di paak as contrary to I am in the park, sounds childish, are completely unlearned of the fact that mi/me is a common indigenous Niger-Kongo form of the first person pronoun. I would have been easy for early Jamaicans learning this contradictory alian language, to continue using mi in that position rather than chemise to I. Also the English at th at time didnt merely have schools and colleges to teach blacks the proper way of forming the first person singular nominative pronoun.

No comments:

Post a Comment